Dissabte, 31 de juliol de 2010 Cerca de Notícies Cerca de Notícies: Cerca Avançada Cerca Avançada


Flama.info és una
agència de notícies
cristiana i catalana
dedicada a la
divulgació de notícies
d’àmbit religiós,
social i cultural des
de la perspectiva cristiana.
Patrocinat per





 Imprimir Noticia |  Enviar a un amic |  Exportar a PDF |  Augmentar grandària Restaurar grandària Disminuir grandària
Josep Rius-Camps i Jenny Read-Heimerdinger reben el Premi Ciutat de Barcelona per la traducció catalana dels textos bíblics de Lluc

L'alcalde de Barcelona, Jordi Hereu, va lliurar ahir a la tarda el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana 2009 a Josep Rius-Camps i Jenny Read-Heimerdinger per la seva traducció catalana de l'obra de Lluc Demostració a Teòfil. Evangeli i Fets dels Apòstols segons el Còdex Beza (Fragmenta, 2009). És la primera vegada que una traducció bíblica obté el Premi Ciutat de Barcelona.

Fragmenta, 16 feb. 10

Valorat en 7.825 euros, el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana s'atorga a «a una traducció al català d'una obra de creació literària escrita originàriament en qualsevol llengua i publicada per una editorial de Barcelona o de la seva regió metropolitana durant l'any 2009».

El jurat, integrat per Jordi Llovet (president), Narcís Comadira, Joan Sellent, Salvador Oliva i Mònika Zgustova, ha valorat «la qualitat del llenguatge, la bella acordança amb el text original i la significativa aportació d'aquest llibre a la bibliografia catalana».

La tesi de Rius-Camps i Read-Heimerdinger és que els dos llibres de Lluc que consten al Nou Testament són una sola obra: un informe adreçat pel rabí jueu Lluc a «l'excel·lentíssim Teòfil», un summe sacerdot del segle I, fill d'Anàs i cunyat de Caifàs (que van jutjar Jesús), que li havia demanat que li demostrés la messianitat de Jesús. Han hagut de passar gairebé dos mil anys perquè l'obra de Lluc, desmembrada des de les primeries del segle segon en dos llibres de gènere literari ben divers, pugui ser llegida com el que és: una demostració de la messianitat de Jesús en dos volums, el primer dels quals mostra el model (Jesús) i, el segon, la realització (l'Església).

És per això que, en l'acte d'entrega del premi, Rius-Camps i Read-Heimerdinger subratllaran: "Finalment, Lluc veu la seva obra reunida tal com l'havia pensat; per això, ara pot dormir en pau, com ell mateix diu de Simeó."

Demostració a Teòfil va arribar a les llibreries al novembre i s'ha presentat fins ara a Barcelona, Manresa, Vic i Tarragona (s'està preparant la presentació a Girona). A la presentació a Barcelona, el 16 de gener passat, el mateix Narcís Comadira va valorar la qualitat de la traducció: «La traducció té un català esplèndid que no sabia d'on podia sortir: quan Josep Rius-Camps m'ha dit que era d'Esparreguera ja ho he entès tot; un barceloní seria incapaç d'escriure com ell.» En el mateix acte de presentació, l'hebraista Joan Ferrer i Costa, vicedegà de la Facultat de Lletres de la Universitat de Girona, va definir l'aportació de Rius-Camps i Read-Heimerdinger d'«absolutament extraordinària»: «Ens trobem davant d'una obra d'orfebreria meravellosa del segle XXI.»

La col·laboració entre un teòleg i biblista català (Josep Rius-Camps) i una lingüista bíblica anglesa (Jenny Read-Heimerdinger) ha permès, després de quinze anys de treball en comú, oferir una edició dels textos de Lluc respectuosa amb l'original, atesa l'opció pel Còdex Beza, el manuscrit que conté la versió més antiga i completa dels quatre Evangelis i dels Fets dels Apòstols, amb notables diferències respecte al text bíblic convencional.

La traducció catalana, que l'edició presenta acarada a l'original grec, és al mateix temps científica i poètica, atesa l'agosarada disposició del text en estics (petites divisions del text procedents del manuscrit original). El volum té un total de 744 pàgines, però aquest gruix es deu al fet que es tracta d'una edició bilingüe i que la maquetació en estics és molt generosa. Inês Castel-Branco, editora de Fragmenta i maquetadora de tots els llibres, comenta: «El manuscrit original del Còdex Beza no duia puntuació i disposava el text en línies curtes, gairebé versos, que constituïen unitats de sentit (els estics). Els traductors han volgut mantenir aquests estics en la pàgina grega i també en la traducció catalana, de manera que aquest condicionant ha acabat originant una prosa gairebé poètica que convida a ser declamada, meditada. Les notes i el sistema de numeració i classificació dels estics han estat acuradament maquetats per no destorbar precisament la bellesa del text.»

L'octubre passat, l'obra va ser presentada a la Fira de Frankfurt a diversos editors estrangers. Actualment, Fragmenta està negociant la cessió dels drets per a l'edició anglesa, francesa, italiana, alemanya i castellana.


 Imprimir Noticia |  Enviar a un amic |  Exportar a PDF |  Augmentar grandària Restaurar grandària Disminuir grandària

Opcions: